同時通訳

同時通訳はどのように学ぶ?

CONTENTS

『通訳 交代』 最新ツイート

@precious_nijiko

枝野さんの話は明快👍😉 それに引き換え妖怪たちの話はどれも私にゃ意味不明。誰か通訳してほしいくらいだわ。 インタビュー:政権交代目指す責任、法人増税が必要=枝野・立民代表(ロイター) https://t.co/NnMJAi0lCm

2日前 - 2017年12月12日


@Rhyiontaa_kf10

メインの席の下のテレビで鹿島戦を流してたらしく、途中交代だったネットがすごい結果を気にしてて、通訳の金さんもずっと見てうずうずしてて、鹿島戦が終わった瞬間まだフロンターレは終わってないのにベンチとメインが優勝の雰囲気になった😆 ※… https://t.co/bJ8Bi0BNHf

5日前 - 2017年12月09日


@Oksana1225

dメニューニュース:五輪出場禁止 フィギュア女子金候補ザギトワ「ノーコメント」誤訳問題で通訳は交代(デイリースポーツ) https://t.co/jH1AalJZKf 通訳交代は当然のこと。コリャダのは誤訳なんてものじゃない。も… https://t.co/qRX7mnmtEy

5日前 - 2017年12月09日


同時通訳に交代が必要な理由

同時通訳に交代が必要な理由 同時通訳の交代時間の目安は15分が最良とされています。
15分というのは、人間の集中力が一度に続く限界とされている時間です。
どんなに集中力がある人でも、集中が途切れる瞬間があります。
そのオンオフが切り替わるサイクルが大体15分ごとに訪れるので、集中の切れ目で交代することで、お互いが常にベストの状態で通訳を行うことができます。
このため、特に公の場での会議などでは、2人の同時通訳が交代で臨むのが一般的になっています。
同時にいくつものことをこなさなければならず、非常に頭脳と精神力を酷使しますから、国際的に重要な場や数時間に及ぶ長丁場では、3人以上の同時通訳が担当することも珍しくありません。
通訳者が専門としている内容の会議や所属する会社の社内会議など、ある程度緊張せずにすむ場合や内容の機密性を優先するべき場合であれば1人で何時間も担当するケースもありますが、社外との取引など絶対に情報の齟齬があってはならない場では、2人以上の同時通訳を用意することが依頼者にとっても通訳者にとっても最善です。

国際会議の同時通訳について

国際会議には、必ず同時通訳者がいます。
国際会議の同時通訳者には、いくつかの高度なスキルが求められます。
一つ目は、「いかなる分野の資料でも、すぐに理解できる能力」。
資料は仕事の前に送られて来るので、慣れた人はあらかじめしっかり読み込んでおき、当日はアドバイザーなどに専門用語について尋ねて、単語帳を作るというやり方をしています。
前日になって資料が送られて来るということも珍しくありませんが、上記のやり方なら対応することができます。
二つ目は、「学習能力」。
同じ国の人でも、個人によって言い回しは微妙に違いますし、同じ言葉を別の意味で使っていることもあります。
そういった、いわゆる「クセ」に対して、素早く対応できなければなりません。
また、なまりのある英語を話す国も多いですが、それらを迅速かつ的確に訳さなければなりません。
そして、日本語は文章の中に主語も述語もないことが多いですが、それらも迅速に補完して訳す必要があります。

Copyright(C)2015 gloval skill All Rights Reserved.